Tradução: «hoist»
18.12.08
Para cima!
Ainda o filme 20 000 Léguas Submarinas. O Nautilus é bombardeado por um navio de guerra, o que provoca algumas avarias no submarino, pelo que se torna necessário usar o eixo de emergência. No original ouve-se o capitão Nemo ordenar aos seus homens: «Hands up with the hoist.» Na legenda lê-se: «Levantar o elevador.» Claro que hoist também é «elevador», «ascensor». Temos, no entanto, de adequar a tradução ao contexto. No caso, trata-se de um guincho ou guindaste. De resto, mesmo substituindo «elevador» por «guincho» a tradução é equívoca. «Icem-no com o guincho», «Levantem-no com o guindaste» seriam traduções mais correctas.
edit

1 comentário:
É interessante apontar erros em traduções de filmes. Porém, essa é uma postura que deveria ser praticada e vista com extrema cautela. Um ano atrás, eu discuti alguns fatores envolvidos nessa postura em meu (extinto) blog de tradução (artigo que pode ser lido aqui).
Enviar um comentário