Etimologia: abrolho

Imagem: http://upload.wikimedia.org/
Vê lá, rapaz

      Nada, julgo, mais simples: os agricultores romanos recomendavam aos novatos: Aperi oculos! Abre os olhos, olha que quando ceifas encontrarás umas plantas daninhas que não deves juntar às espigas. E assim nasceu o nome «abrolho», contracção de aperi oculos, através de abreolhos. O espanhol também tem o vocábulo abrojo.
      Os abrolhos estão muito presentes na Bíblia: «Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto. Cada árvore conhece-se pelo seu fruto; não se colhem figos dos espinhos, nem uvas dos abrolhos. O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom; e o mau, do mau tesouro tira o que é mau; pois a boca fala da abundância do coração.» (Lucas, 6, 43-45)
     A Vulgata diz: «Non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum. Unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam. Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur.»
      A King James Version diz: «For there is no good tree that bringeth forth evil fruit: nor an evil tree that bringeth forth good fruit. For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns: nor from a bramble bush do they gather the grape. A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh.»
     Suspeita minha: aquele rubo da Vulgata, e não quero ser desmancha-prazeres, não podem ser os nossos abrolhos. Será, mais facilmente acredito, o bramble bush inglês. Este é, pelo menos, da mesma família do rubo. Compreendo, porém, a opção dos tradutores portugueses.


edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue