Ortografia: «belas-artes»


Belas-Artes e malas-artes


      «A Faculdade de Belas Artes e o El Corte Inglés têm o prazer e a honra de convidar V. Exa. para: Apresentação do Livro de Actas do 1.º Ciclo de Conferências de “Ciências da Arte”: “As Artes Visuais e as Outras Artes — As Primeiras Vanguardas.”» Espera lá, mas não era a Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa, como se vê na frente do convite e mesmo no verso? Onde está o hífen? É irritante ver quase sempre sem hífen esta palavra composta. Até podem ser professores universitários a escrever, «Belas-Artes» e «tão-só» para ali ficam desligados e sós. Tão sós…
      A Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa respeita a ortografia; a Faculdade de Belas-Artes da Universidade do Porto, não.

Léxico: feérico

Obrigadinho!

Na Edição da Noite da Sic Notícias de ontem, estava um especialista em trânsito a falar sobre o túnel do Marquês de Pombal. Como não vi tudo, não sei o nome dele, mas será decerto professor universitário. Era um dos que estão contra a forma como o túnel foi feito, e nem precisava de proferir a palavra «porcaria» para qualificar a obra para o percebermos. Em rigor, ele disse que à superfície tinha ficado uma «porcaria», «desagradável, feérico mesmo». Isto faz-me lembrar um sobrinho meu. Quando era mais pequeno, eu dizia-lhe, a brincar: «És mau.» Respondia-me ele: «Mau és tu.» «És porco», continuava eu. «Porco és tu.» No fim, eu dizia-lhe: «És muito esperto.» E ele: «Esperto és tu!» «Feérico», senhor especialista em trânsito, significa «pertencente ao mundo da fantasia, mágico, fantástico». Enfim, nada de negativo com que possa qualificar o que antes reputou uma «porcaria». O adjectivo «feérico» vem directamente do francês féerique: «Qui a trait au monde des fées; magnifique, merveilleux.»

Apostila ao Ciberdúvidas: goitar

E perde si libru na skola.

Um estudante de Cabo Verde, Luís Cândido Conceição, que afirmava consultar frequentemente o site do Ciberdúvidas e ser a primeira vez que fazia uma pergunta, quis saber o significado do verbo «goitar», que encontrou na MorDebe. O consultor, Carlos Rocha, respondeu: «Não compreendo por que razão regista a Mordebe o verbo “goitar”, que não encontro atestado em nenhum dicionário. Esta forma existe, sim, em catalão, mas como variante de aguaitar, que significa “vigiar”.» Bem, eu também não sei porque é que a MorDebe incluiu esta palavra e não outras — mas percebo porque incluiu esta. (Leia outra vez a frase, para lhe apanhar o sentido.) Ela existe! No Brasil, os tropeiros, que é o nome dado aos condutores de tropas, na acepção de bois, cavalos e mulas, entre outros animais, tinham um léxico próprio. Um dos vocábulos desse léxico é o verbo «goitar»: lutar entre amigos, empurrar e segurar na brincadeira. Ninguém deve ignorar a importância dos tropeiros na cultura brasileira, que felizmente têm um museu, o Museu do Tropeiro, em Itabira, Minas Gerais. Aliás, o universo de falantes faz-me lembrar o do calão minderico (a piação dos charales do Ninhou), que começou por ser usado no início do século XVIII por cardadores e negociantes de lã naturais de Minde.

Ortografia: microestado

Imagem: http://www.amx.com.br/


Fale com ele


      Cara Luísa Pinto: se admira assim tanto o autor do blogue que refere, diga-lhe que se escreve «microestados» e não «micros estados». A regra de formação de palavras com prefixos como micro estipula que, quando o segundo elemento começa por r ou s, estas consoantes se duplicam, não se usando então o hífen. Quando o segundo elemento começa por vogal, como é o caso, também não se usa hífen: microampere, microaspersor, microescala, microestado, microestrutura, microinjecção, microondas, microrganismo, microsfera… Também o Acordo Ortográfico de 1990, ainda não ratificado, refere explicitamente a regra do uso do hífen em compostos em que entra este prefixo, consignando que se usa nas formações em que o segundo elemento começa por h, nas formações em que o prefixo termina na mesma vogal com que se inicia o segundo elemento (micro-onda) e ainda nas formações em que o prefixo termina em vogal e o segundo elemento começa por r ou s, devendo estas consoantes duplicar-se, prática aliás já generalizada em palavras deste tipo pertencentes aos domínios científico e técnico: microssistema, microrradiografia. Logo, contrario sensu, só se usará o hífen com vogal se esta for um o. Assim, mesmo perante o novo Acordo Ortográfico, deverá escrever-se «microestado». Claro, já reparei: o autor não usou sequer hífen, separou as palavras, como se se pudesse escrever assim. Micros, assim solto como palavra autónoma, só na redução da palavra «microfone(s)» ou «microcomputador(es)», por exemplo.

Neologismo: cibergrama

Boa ideia, mas…

Finalmente, alguém propõe um neologismo sério — cibergrama — para designar essa palavra omnipresente nas nossas vidas hodiernas: email. Na verdade, e só o digo porque me apetece, refiro-o porque há tempos uma leitora reincidente deste blogue me desancou por eu ter usado a nefanda palavra. Como revisor, proponho sempre «correio electrónico», excepto se o uso da editora ou publicação for outro. Pessoalmente, prefiro, por ser mais curto, e referindo-me ao conteúdo, «mensagem». Quem propôs o neologismo, como se pode ver no Ciberdúvidas, foi o tradutor Armando Gonçalves: «Se a uma mensagem escrita enviada por vai aérea se chama aerograma (quem não se lembra da sua grande utilização na altura da guerra colonial?), se a uma mensagem escrita enviada por via telegráfica se chama telegrama, não se poderia chamar «cibergrama» a uma mensagem escrita enviada pelo ciberespaço? Por que razão não somos capazes de sair do e-mail? Onde param os terminólogos institucionais da língua portuguesa? Onde anda a criatividade que mantém as línguas vivas?» Insisto: é um neologismo sério o que se propõe. Mas seria acolhido pelos falantes? Também Aquilino Ribeiro queria que se substituísse foot-ball por «pedibola», e veja-se o que aconteceu. Logo em 1946, escrevia Vasco Botelho de Amaral na obra Subtilezas, Máculas e Dificuldades da Língua Portuguesa: «Por exemplo, ficaria cómico transformar o football em bolapé ou pedibola ou furtabolas? Hoje, claro que sim. O remédio, hoje, só está na adaptação futebol

A nossa publicidade

Esquentamentos

Acabou de me chegar à caixa de correio um folheto publicitário que quero partilhar com os meus leitores. «Rodrigues & Filhos. Canalizadores, esquentadores, eléctricistas. Serviço 24 horas». Não é genial? À frente de cada palavra, está uma imagem: uma sanita, um esquentador, uma lâmpada, respectivamente. Sendo ao domicílio, imagino o que farão aqueles esquentadores. O folheto não refere se a empresa dispõe também de esquentadoras. Talvez não disponham delas no Verão, que se aproxima avassaladoramente. Resta-nos esperar ou mudar de orientação.

Pobreza lexical

Lê por mim

No Dia Mundial do Livro, não sei se na TSF se na Antena 1, deu-se, mais uma vez, voz aos ouvintes. Livros marcantes nas suas vidas. Uma ouvinte conseguiu falar, referindo-se de forma vaga a uma obra, de um tema completamente diferente: o aborto. Ao longo da participação, percebeu-se que este sim era o seu tema de eleição, que a tocava de perto, e que só então falava dele porque perdera ou desconhecia a existência de fóruns para falar de tudo e mais alguma coisa. É esse o ponto que quero tocar: desconhecer. A determinada altura do monólogo, afirmou «ter desconhecimento» de certo facto. Isso mesmo: «ter desconhecimento». A pobreza lexical de alguém que diz ler e participa num programa de rádio a propósito do Dia Mundial do Livro, ainda que só como pretexto para falar de algo diferente, é confrangedora. Fez-me lembrar Felipa Garnel e a forma como, na sua cómoda posição de jurado de um concurso, classificava a participação (ou a «prestação», como agora se diz) dos concorrentes: «fantástico» e «não fantástico».

Palavra desusada do dia: Ignotícia f. Desconhecimento de notícia; ignorância de alguma coisa.

Tradução: «garrigue»

Imagem: http://www.cm-coimbra.pt/

Já basta o maquis

Esta era a frase do original: «Les précipitations (entre 300 et 1000 mm/an) irriguent les paysages secs et touffus de garrigue et de maquis: chênes verts, boissons, bruyère…» O tradutor verteu da seguinte forma: «As precipitações (entre 300 e 1000 mm/ano) regam as paisagens secas e cerradas de garrigue e de maquis: castanheiros verdes, arbustos, urze…» Sim, é verdade, não faltam documentos em língua portuguesa nos quais se usa o francesismo garrigue — mas será necessário por intraduzível? Vejamos primeiro do que se trata. Garrigue: «Association buissonnante discontinue des plateaux calcaires méditerranéens résultant d’une régression de la forêt sous l’influence du feu ou du pâturage intensif» (in TLFI). Como provém do latim medieval garrica (com a variante garriga), podia ser que tivesse vindo a enriquecer o léxico do português, mas não. No catalão sim, há o termo correspondente: garriga: «Comunitat vegetal constituïda per plantes de fulla endurida i persistent, entre les quals predomina el garric» (in Gran Diccionari de la llengua catalana en línia). E o que é o garric, perguntamos nós? Pois é, segundo o mesmo dicionário, o «arbust perennifoli de la família de les fagàcies, de fulles coriàcies, lluents i espinoses, i fruit en gla, que es fa a la regió mediterrània, sovint formant extenses garrigues (Quercus coccifera)». Ora, se o nome comum da Quercus coccifera (frequente nos arredores de Lisboa) é carrasco, carrasqueiro ou carrasqueira, segue-se que carrascal traduzirá bem, salvo melhor opinião, o vocábulo garrigue.

Arquivo do blogue