21.4.11
Há de tudo
«She’s white as a sheet...» «Ela está branca como a cal…» Mas já uma vez vi a expressão traduzida por «branca como uma folha»... Ah, pois. E a expressão, variante daquela, «branco como a cal da parede» será mais encontrável no Alentejo, como se sugere pela sua inclusão na obra A Linguagem Popular do Baixo Alentejo e o Dialecto Barranquenho, de Manuel Joaquim Delgado (Beja: Assembleia Distrital de Beja, 1983, p. 132)?
«O Carvalho sabia pior do que isso: um amigo dele, o Pinheiro, não o magro, o outro, o picado das bexigas, que tinha estado escondido num curral de porcos seis horas. Ia morrendo. E quando via um porco punha-se branco como a cal» (Alves & Ca., Eça de Queirós. Lisboa: INCM, 1994, p. 114).
[Post 4711]
➤
6 comentários: