17.7.10
O vento o dá, o vento o leva
Caro Luís Caetano: na edição n.º 4 da Ops!, Pedro Bingre, num texto intitulado «A bolha imobiliária: duas faces da mesma (falsa) moeda», traduz a locução inglesa windfall gains por «fortunas trazidas pelo vento», e justifica numa nota final: «Tradução livre da expressão windfall gains — ganhos económicos não resultantes de actividades económicas produtivas da parte do beneficiário. Habitualmente resultam de manipulações políticas dos mercados económicos, de modo a introduzirem uma “renda de escassez”, um acréscimo artificial entre o custo de produção e o preço de venda de um dado produto. Às tentativas de obter windfall gains a literatura económica anglo-saxónica dá o nome formal de rentseeking activities, e o nome informal de bribery.»
Parece original, se não apenas for muito literal, mas já as Ordenações lhes chamavam cousas trazidas pelo vento. Já tenho visto a designação, mais acomodada aos nossos tempos, «ganhos passageiros».
[Post 3701]
➤
8 comentários: