Léxico: «monociclo»

  

Habilidades


      «Vamos todos aprender a pintar a cara, andar de monociclo e a equilibrar-nos ora sobre uma perna ora sobre outra, como um cavalo a galopar — muito melhor do que fracções, testes de ortografia e ser a última a ser escolhida para a equipa de basquetebol» (Azul Mar, Cathy Cassidy. Tradução de Cristina Queiroz. Lisboa: Livraria Civilização Editora, 2009, p. 8). Quase sempre nos esquecemos do nome do velocípede de uma só roda, muito usado por acrobatas, e, no entanto, se nos ocorresse que o elemento de formação de palavras que exprime a ideia de um só, unidade é mono-, facilmente lá chegaríamos. Mas há equívocos evidentes: também uni- é o elemento de formação de palavras que exprime a ideia de um, um só, e numa das acepções de unissexo significa «para os dois sexos».


[Post 2779]

«Geografia», uma acepção

Outras latitudes

      Dizia o provedor do ouvinte da RDP, Adelino Gomes, na emissão da semana passada, a 54.ª, do programa Em Nome do Ouvinte: «Ficámos a perceber — e tem lógica — que a RDP África se dirige ao mesmo tempo a dois grandes públicos-alvo, situados em geografias e ambientes culturais muito diferentes — os africanos residentes nas regiões de Lisboa, Coimbra e Faro; e os africanos residentes nas diferentes ex-colónias portuguesas do continente africano. Assim como também, evidentemente, os portugueses ali residentes.»
      Fez de imediato lembrar-me um conhecido meu que, português embora, «vive em francês», e, em vez de contactos, nos pede «coordenadas». Sou o primeiro a dizer que a língua não se resume aos dicionários — nem a um só nem a todos juntos. Este sentido figurado de «geografia» soa-me estranho, mas talvez se possa estabelecer analogia com o vocábulo «latitude», de que os dicionários registam o sentido figurado «região». Claro que o provedor poderia ter dito «espaços geográficos». Este programa, já viram?, é disponibilizado em áudio e num guião, caminho que deveria ser seguido por outros.

[Post 2778]

Actualização em 20.2.2010

      Talvez se vá tornando uma acepção comum: «As restantes etnias da geografia russa vão dos cossacos aos tártaros, dos povos da Tuva aos evens e aos tungus, dos povos do Cáucaso aos mordovos, dos Qoriaques, de origem mongol, aos vepsios — todos integram aquele que é o maior país do mundo em área, com os seus 17 075 200 quilómetros quadrados» («Do Ducado de Moscovo a grande potência», Abel Coelho de Morais, Diário de Notícias, 20.2.2010, p. 18).

Hyphenated words. Uma achega

Safra

      I have a dream. Escrevo-o em inglês, porque tem que ver com tradução. Seria bom que existisse um sítio na Internet onde se reunissem palavras inglesas hifenizadas, e só estas, que quase nunca figuram nos dicionários bilingues, e a respectiva tradução. Como ninguém o fez até agora, faço-o eu. Estará, como outros textos, em permanente construção. Nesta parte do blogue, estarei aberto à colaboração de outros revisores e tradutores, embora não conte, à partida, muito com isso (mais uma self-fulfilling prophecy, uma profecia auto-realizável…), porque, de uma maneira geral, as pessoas gostam de receber e não gostam de dar. Querem somente colher, alguém semeará. Não se trata, atenção, de um dicionário, mas de palavras que foram traduzidas em função do contexto em que se inseriam. Muitas vezes, é óbvio, só têm uma acepção, e nesses casos aproximar-se-á de um dicionário bilingue. Em todo o caso, constituirão sempre, espero, pistas para os leitores. De fora ficaram os compostos de self, porque estão aqui.
[Post 2777]
about-turn: reviravolta
across-the-board [desegregation]: [dessegregação] geral
African-American: afro-americano; negro
aid-worker: cooperante
air-raid: raide aéreo
all-knowing: omnisciente
all-night [sessions]: [sessões] que duram toda a noite
all-out [racial clash]: [confronto racial] geral
*all-out [support]: [apoio] total
*all-out [war]: [guerra] total
all-powerful: todo-poderoso
anti-boycott: antiboicote
anti-business [conspiracy]: [conspiração] antiempresa
anti-poverty: antipobreza
arch-segregationist: arquissegregacionista
ass-kissing: lambe-botas
azure-blue: azul-celeste
back-lit: contraluz
back-stabbing: refalsado, traidor, desleal, que apunhala pelas costas
back-up [tactic]: [táctica] de resguardo; [táctica] de recuo
bay-fronted: de/com janelas salientes
beer-garden: jardim de cerveja
behind-the-scenes: bastidores
big-shot: manda-chuva
black-hole: buraco negro
black-marketeer: candongueiro
bloody-minded: corajoso
blow-up: broche
blue-green: azul-esverdeado
blue-helmeted: com capacete azul
blue-uniformed [troopers]: [soldados] de uniforme azul
bombed-out: destruído por bomba
bone-racking: torturante
bow-tied: engravatado
breath-taking: impressionante, surpreendente
breech-loading [rifle]: [espingarda] de retrocarga
bride-to-be: futura noiva
broken-down: acabado
brown-out: apagão
build-up: acúmulo
built-up [boots]: [botas] de tacão alto
buzz-kill: desmancha-prazeres
by-election: eleição intercalar
by-product: subproduto
cabinet-maker: marcenaria
capacity-building: desenvolvimento de capacidades; capacitação
cap-and-ball [pistol]: [pistola] de cartuchos
carpet-bagger: arrivista
cat-like: felino
cease-fire: cessar-fogo
cement-mixer: betoneira
chit-chat: conversa informal
chock-full: abarrotado; a abarrotar
clean-cut: atinadinho
cloth-spinning [ascetic]: [asceta] de roupas fiadas por si
coal-heaver: estivador do carvão
coat-hanger: cabide
cock-sucker: chupa-piças
cold-blooded [murder]: [assassínio] a sangue-frio
cold-cocked: coronhada
command-post: posto de commando
cordon-bleu [restaurant]: [restaurante] de alta cozinha
counter-example: contra-exemplo
co-worker: colaborador
crack-up: colapso; fracasso
cross-cultural: transcultural
cross-examination: interrogatório
C-sharp: dó sustenido
cup­marks: fossettes, covinhas ou cazoletas
curly-toed [shoe]: [sapato] de biqueira enrolada
cut-out: derivação
day-to-day: quotidiano
decision-making: tomada de decisões
deep-cushioned [couch]: [sofá] profundamente almofadado
de-worm: desparasitar
die-hard [segregationists]: [segregacionistas] mais obstinados
direct-action: acção directa
double-barreled [shotgun]: [espingarda] de dois canos
double-stranded: bicatenário
double-towered: de/com dupla torre
dressing-table: toucador
dried-out: sem vida
drop-off: queda
dusk-to-dawn [curfew]: [recolher obrigatório] entre o crepúsculo e a alvorada
dyed-in-the-wool: disfarçado
east-north-east: és-noroeste
easy-going: descontraído
fade-out: desvanecimento gradual
far-flung: remoto
far-reaching [victory]: [vitória] de longo alcance
father-in-law: sogro
fault-line: linha de fractura
fear-drenched [communities]: [comunidades] encharcadas de medo
field-worker: operacional
fire-gutted [store]: [armazém] esventrado pelo fogo
first-class [team of lawyers]: [equipa de advogados] de primeira classe
first-rate [mathematician]: [matemático] de primeira água
five-and-ten: estabelecimento barato
flame-out: fracasso
flare-up: recrudescência [de uma doença]
flesh-and-blood: de carne e osso
flip-flop: inversão
flower-basket: floreira
follow-up: complemento
food-on-the-go: refeições rápidas
foot-dragging: indeciso
forget-me-not: lírio-do-vale
fortune-teller: vidente
foul-mouthed: linguarudo
four-eighths: quatro oitavos
front-page: primeira página dos jornais
front-party: partido-frente
fuddy-duddiness: caretice
full-bodied:
bem encorpado
full-fledged [minister]:
[ministro] autónomo
fund-raiser: angariador
fund-raising:
angariação de fundos
fun-loving: amigo de se divertir
gas-light: lampião
gas-masked [patrolmen]: [polícias] com máscaras de gás
gate-keeper: porteiro
general-purpose: de uso geral
gene-splicing: excisão génica
genial-looking: bem-humorado
get-together: encontro
gin-bud:
copofonista
give-and-take:
toma-lá-dá-cá
go-between: mensageiro
gold-digger:
garimpeiro
good-faith:
boa-fé
good-looking: bem-parecido
good-naturedly [endured]: [suportaram] com bonomia
grave-digger: coveiro
great-grandfather: bisavô
grief-stricken: despedaçado pelo desgosto
ground-breaking: fantástico
gun-handler:
pistoleiro
hair-trigger [temper]:
explosivo [temperamento]
half-pint: meia-leca
half-way [effort]: [esforço] intermédio
half-words: meias-palavras
hand-crank [radio]: [rádio] de manivela
hands-off [policy]: [política de] não interferência
hanger-on: pendura; sabujo
hard-core [segregationist]: [segregacionista] incondicional
hard-eyed [boys]: [rapazes] de olhar duro
hard-on: tesão
hard-to-grasp: difíceis de compreender
hard-won: arduamente conquistado
hate-filled [policemen]: [polícias] cheios de ódio
heart-monitor: monitor cardíaco
heavy-lidded [eyes]: [olhos] pestanudos
hell-bent: fortemente determinado
hiding-place: esconderijo
high-ceilinged:
[tecto] de/com alto pé-direito
high-level: de alto nível
high-pressure [hoses]: [mangueiras de] alta pressão
high-spirited: bem-disposto
high-velocity [rifle]: [espingarda] de alta velocidade
ho-go [area]: [área] interdita
holding-on: controlo
home-cooked:
comida caseira
honky-tonk: bar
hoo-haa:
burburinho
horse-drawn [wagons]: [carroças] puxadas por cavalos
hot-shoe: sapata
Huxley-esque:
huxleyesco
hymn-like:
hínico
ill-bred:
de má formação
ill-defined: mal definido
ill-disposed: maldisposto
ill-informed:
mal fundado
ill-shapened: malfeito
ill-tempered:
mal-humorado
ill-timed: inoportuno
Jo-burg:
Joanesburgo
Judeo-Christian: judaico-cristão
labor-union [movement]: [movimento] sindical
lance-corporal: cabo lanceiro
last-ditch [effort]: último [esforço]
late-Romanticism: tardo-romantismo
law-abiding: cumpridor da lei
law-enforcement officers: agentes da lei
left-liberals: liberais de esquerda
left-winger: da extrema-esquerda
lesser-ranking [functionary]: [funcionário] de categoria inferior
life-giving: vivificante
light-headed:
tonto
light-skinned:
de pele clara
like-minded: da mesma opinião
lily-white [delegations]: [delegações] brancas como a neve
live-in [cook]: [cozinheira] interna
lock-in: impasse
long-held [belief]:
[crença] persistente
long-liner: palangreiro
long-running [quarrels]: constantes [desavenças]
long-shooting [rifle]: [espingarda] de longo alcance
long-standing [rivalries]: [rivalidades] de longa data
low-paying [job]: [emprego] mal pago
lower-class: classe baixa
lowest-paying: menos bem pago
L-shaped: em forma de L
major-domo: mestre-de-cerimónias
male-bonding [humor]: [humor de] companheirismo masculino
many-worlds: mundos paralelos
[mass-action] campaign: [campanha de] acção de massas
master-builder: mestre-de-obras
matter-of-fact: terra-a-terra
mean-spirited [person]: [pessoa] de mau carácter
middle-aged: de meia-idade
middle-class: classe média
mid-tone: semitom
mind-blowing [experience]:
[experiência] estonteante
mind-boggling: estonteante
mind-numbing:
embrutecedor
mittel-European:
centro-europeu
money-lender: prestamista
mood-swings:
oscilações de humor
much-abused: maltratado
muzzle-loader:
espingarda de carregar pelo cano; espingarda de antecarga
myth-maker: fabricante de mitos
narrow-minded: de mente estreita
neo-Kantian: neokantiano
new-money: novo-rico
nit-picking: ninharias
neo-pragmatism: neopragmatismo
non-liability: desresponsabilização
off-kilter:
despropositado
off-the-wall:
disparatado
off-white:
branco-sujo
oft-times: várias vezes
old-fashioned: à moda antiga; antigo
old-time [preachers]: antigos [pregadores]
olive-green: verde-azeitona
one-billionth: milésimo milionésimo
one-fortieth: um quarenta avos
one-time: de antanho
op-ed [piece]: [artigo] de opinião
open-mouthed: siderado
ouija-board:
mesa de pé-de-galo
out-breath: expiração
out-of-date:
desactualizado
out-of-work:
desempregado
over-curious:
metediço
over-loaded:
sobrecarregado
party-piece:
façanha
passer-by:
transeunte
peek-a-boo:
melena
pell-mell [retreat]:
[retirada] desordenada, atabalhoada
pent-up [emotions]: [emoções] reprimidas
petro-chimical: petroquímico
pig-baby:
porquinho
pillar-box:
marco de correio
pipe-smoking: fumador de cachimbo
political-military: político-militar
port-hole: vigia [num navio]
pray-in [on the sidewalk]: serviços religiosos espontâneos [nos passeios]
preach-in: sessão de pregação
pre-arranged [agreement]: [acordo] prévio
pre-established: preeestabelecido
public-house: taberna
pure-bred:
puro-sangue
push-up: contracção
pussy-footed:
brando
quarter-master:
contramestre
raw-boned:
muito magro
razor-sharp: afiado como uma navalha
razor-thin [margin of victory]: escassíssima [margem de vitória]
real-world: mundo real
reddish-haired: de/com cabelo avermelhado
red-haired: ruivo
right-hand: braço-direito
right-wing [conservatives]: [conservadores] de direita
rolled-up: enrolado
rotten-looking:
de aspecto miserável [pessoa]
round-the-clock [protests]: [protestos] 24 horas seguidas
rubber-necker: papalvo curioso
run-down [rooming house]: [hospedaria] delapidada
run-in: desagrado; diferendo
run-up: escalada
school-ship:
navio-escola
scissor-grinder: amolador
[self-seeking] rabble-rouser: agitador [egoísta]
semi-skilled: semiespecializado
set-to:
combate
set-up:
arranjinho
sharp-edged:
aguçado
sharp-tongued: de língua afiada
shit-faced: com cara de cu
shit-kicker: merdas [aquele merdas]
shit-kicking: borra-botas
short-lived [dispute]: [disputa] de curta duração
show-business: mundo do espectáculo
shuck-and-jive: aldrabice
silk-stocking:
elegante
sickle-shaped: em forma de foice
single-minded: determinado
single-shot:
monotiro
single-stranded:
monocatenária
sit-in:
ocupação
sit-up:
trejeito
snake-handlers:
vendedores de banha da cobra
so-called: chamado
soft-nosed [bullet]:
[bala] de ponta mole
soft-porn: pornografia suave
soft-spoken: voz suave
south-facing: virado a sul
spiky-haired: de cabelos espetados
stained-glass window: vitral
stand-off: braço-de-ferro
state-mandated: por ordem do Estado
stepped-up [vendetta]: reforçada [vingança]
stern-wheel [boat]: [barco a vapor] com uma roda de pás na popa
strectcher-bearer: maqueiro
suck-up:
lambe-botas
sugar-cane: cana-de-açúcar
sun-stone: aventurina
teach-in:
sessão de esclarecimento
team-mate: colega
tear-gas [canisters]: [granadas de] gás lacrimogéneo
thick-lipped: de/com lábios grossos
tick-tock: tiquetaque
tin-eared:
apático
to-do:
tarefas
too-prissy:
empertigado
top-heavy:
sempre-em-pé
top-of-the-range: topo de gama
tough-minded [approach]: [atitude] determinada
trade-off: negociação
trumped-up:
burla
tug-of-war:
braço-de-ferro
twelve-berth: de doze beliches [barco]
two-toned [shoes]: [sapatos] de duas cores
U-boat: submarino
ultra-far-right [city government]: [governo municipal] de ultradireita
undersecretary-general: subsecretário-geral
up-to-date: moderno
upper-income:
de rendimento elevado
vice-chair: vice-presidente
washed-out: deslavado
wash-stand:
lavatório
water-stressed [area]:
[zona] de stress hídrico
weak-mindedness: debilidade de espírito
well-being: bem-estar
well-built: bem-feito
well-confirmed: bem confirmado
well-considered: bem-intencionado
well-digger: poceiro
well-groomed:
impecável
well-heeled:
bem calçado
well-known: bem conhecido
well-mannered: bem-educado
well-meaning: bem-intencionado
well-oiled: bem oleado
well-orchestrated: bem orquestrado
well-publicized: bem publicitado
well-tailored: bem talhada [roupa]
well-to-do: abastado
well-trained:
bem preparado
wet-nurse: acalentar
wham-bam: queca apressada
wide-gabled: de/com larga empena
wide-open: escancarado; aberto
windbag-columnists:
colunistas de pacotilha
wine-taster: provador de vinhos
word-shy: parco de palavras
working-class: classe trabalhadora
world-shaking [decree]: [decreto] que abanou o mundo
would-be [novelist]: futuro [romancista]
wrong-foot: contrapé
wrought-iron:
ferro forjado
yea-sayer: positivo
[Em construção: 372 entradas.]

Língua e ortografia

Ainda hoje

      Há cem anos, dizia Saussure: «Hoje, ainda, alguns homens ilustres confundem a língua com a ortografia; não dizia Gaston Deschamps [1861–1931] que Berthelot [1827–1907] “tinha preservado o francês da ruína” só porque ele se opusera à reforma da escrita?» (Curso de Linguística Geral, Ferdinand de Saussure. Lisboa: Edições Dom Quixote, 3.ª ed., 1977, p. 59. Tradução de José Victor Adragão).

[Post 2776]

Tradução: «marcher»

Marcha

      Podia ler-se, imaginem, isto: «Few could accept the hollow rhetoric that the marchers had made their point.» Está em causa, adivinharam, a tradução de «marchers». «Marchantes»? Tem mais acepções, é verdade, mas a principal é a de «aquele que negoceia em gado para os açougues ou talhos». Então, que nome tem aquele que participa numa marcha («manifestação destinada a atrair a atenção das autoridades para determinados problemas de interesse geral, ou para alguma reivindicação particular», como se lê no Dicionário Houaiss)? É isso mesmo: participante na marcha ou manifestante.

[Post 2775]

Ortografia: «supercuecas»


Supercivilizado

      Parece que Lourenço, o super-herói, partiu pelo mundo fora à procura das suas cuecas vermelhas. Não sei se as encontrou, mas decerto que sim. Quem não encontrou as regras sobre o uso do hífen com o elemento de formação de palavras super- foi o editor. Super só se liga por hífen ao elemento seguinte quando este começa por h ou r. É difícil? Deve ter sido uma opção estética…

Ortografia: «antipobreza»


É raro


      «Estes são os resultados preliminares do inquérito realizado pela Amnistia Internacional Portugal, em parceria com a Rede Europeia Antipobreza e o Centro de Investigação em Sociologia Económica e das Organizações do Instituto Superior de Economia e Gestão da Universidade Técnica de Lisboa» («Maioria dos portugueses diz que pobreza veio para ficar», Público, 21.10.2009, p. 9).
      É isto que eu defendo: seja lá qual for a forma como, oficialmente, nos aparece a grafia, temos obrigação de escrever correctamente. No caso, em inglês é European Anti-Poverty Network (EAPN). Claro que as sumidades nacionais tinham de copiar: Rede Europeia Anti-Pobreza/Portugal (REAPN).

Ortografia: «alter ego»

O outro eu


      Há duas ou três semanas, um editor telefonou-me para saber como se escreve a locução substantiva «alter ego», que não encontrava em nenhum dicionário. Consulto dois, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora e o Dicionário Houaiss, e em ambos encontro alter ego. Mas compreendo a dúvida, pois não é raro ver-se grafado com hífen: «Mas não se esperava que elas [as mulheres], subitamente, dominassem um disco do alter-ego de Paulo Furtado, relegando o cantor para segundo plano» («Um ‘homem tigre’ no mundo das mulheres», Luís Filipe Rodrigues, Diário de Notícias, 29.09.2009, p. 52).

Arquivo do blogue