«Ecléctico» e etc.

Por alguns anos


      Num programa antigo sobre a solidão, na RTP Memória, vi ontem Belarmino, firme e hirto, dizer «somos capaz» (e não «somos capazes»), e pensei como João de Araújo Correia iria apreciar esta forma correcta de dizer. Por outro lado, aparecia Carlos Paço D’Arcos num programa radiofónico, e em cima da mesa o cartão de pessoa colectiva do movimento que fundou: o MERDA, Movimento Eclético de Reflexão de Dependentes e Agarrados. «Eclético», erro frequentíssimo, lia-se no cartão. Erro de um funcionário pouco letrado do Registo Nacional de Pessoas Colectivas ou dos fundadores? O Acordo Ortográfico de 1990, porém, vem sancionar essa forma de escrever: eclético será.

Sobre anatomia e analogia

Imagem: http://www.doctor-rabat.net/

Ouvido por aí


     
«Vai ter de levar uma rótula nova.» «Rótula?! É na anca.» «Sim. Então não é o mesmo, rótula?» É o processo de analogia a funcionar: parece (?) uma rótula, é uma rótula. No entanto, trata-se da cabeça do fémur, que encaixa no acetábulo (este, para os Romanos, era apenas um vaso para conter vinagre, em forma de taça), a porção articular côncava da superfície da pélvis. E ainda quanto a parecer uma rótula: rótula vem do latim e significa pequena roda, bem longe da cabeça do fémur, uma «bola».
     

Tradução: «only begotten»

Temas bíblicos


      Cara Teresa Silva: essas são discussões teológicas, que não têm certamente lugar aqui, pois não sou especialista na matéria. Only begotten traduz-se, isso posso dizer-lhe, por «unigénito», palavra que ocorre na Bíblia a traduzir o grego μονογενής e que o Catecismo ainda refere, significando «único que foi gerado».

Apóstrofo e apóstrofe


Tradução a Mattelo


      A Mattel Portugal pediu a alguém que traduzisse as instruções do jogo Scrabble. Faltou, desgraçadamente, dinheiro para contratar os serviços de um revisor e o resultado está à vista: confunde-se apóstrofo, o sinal gráfico (’) designativo da elisão de uma ou mais letras numa palavra, com apóstrofe, a figura de estilo que consiste numa interpelação a alguém realizada através da utilização do vocativo e do discurso directo. Já vimos aqui outros jogos com o mesmo tipo de defeito.

Tradução: «junior officer»

Nem a concordância



      «Oficiais júnior»?! Se se pretende traduzir o inglês junior officers, temos de conhecer (o que podemos fazer aqui) a designação na hierarquia militar do respectivo ramo das Forças Armadas portuguesas. Ver-se-á assim que os junior officers correspondem aos nossos oficiais subalternos.



Léxico: «esfolhear»


Digam assim



      Desfolhar, não, mas esfolhear: «Bem trinta anos decorridos, já, delida, ou quase, me ia a parda na ideia, até à noite em que, pouco além já de só caçador de imaginação — ainda não pela fraqueira de bofes e pernas, mas pela tirania da cidade —, me dei a esfolhear um livro de caça, Leçons de Chasse à Tir sur le Terrain, dum tal Piaut-Beaurecoir, livro levinho e de cartonagem verde, editado pelas Manufactures de Saint-Etienne» (Tomaz de Figueiredo. Dicionário Falado. Lisboa: Editorial Verbo, 1970, p. 169).

Tradução do inglês

Literalmente

      Imaginem, se não lhes custa, que o original inglês diz qualquer coisa como o orçamento da defesa ter sido aumentado «from $13.5 billion to $48.2 billion». Na tradução, não podemos admitir que fique «de 13,5 para 48,2 mil milhões de dólares», pois com números não há elipses. Será então «de 13,5 mil milhões para 48,2 mil milhões de dólares».

Tradução: «think tank»

Imagem: http://www.aecom.yu.edu/

Desculpas



      O leitor Carlos Oliveira pergunta-me como se deve traduzir a expressão inglesa think tank, que, sobretudo nos jornais, vê abundantemente por traduzir e por explicar. Bem, comecemos com o conceito. Segundo alguns dicionários, um think tank é «a group or an institution organized for intensive research and solving of problems, especially in the areas of technology, social or political strategy, or armament» (in Answers.com). Tenho visto traduzido por laboratório ou fábrica ou banco de ideias. E, francamente, parece-me bem. Afirmar que é intraduzível é somente uma desculpa para usarmos palavras de outra língua, numa ilusória tentativa de engrandecer o que escrevemos. Quando, procedendo dessa maneira, é precisamente o contrário que sucede. Aceitam-se outras sugestões.

Arquivo do blogue