Terminologia militar

Dicionário

Na Internet, por vezes, uma simples palavra conduz-nos a tesouros. Foi assim que encontrei o English-Portuguese Dictionary of Military Terminology, um projecto da Military Review. Tem 929 páginas e está aqui.

Acordo Ortográfico

Resolvam-se

“Gosto da minha língua tal qual a escrevo, mas não posso impor a 150 milhões de pessoas os meus gostos pessoais. Mas recordo que aprendi a escrever mãe com ‘e’, depois mandaram-me escrever com ‘i’ e depois voltaram a mandar escrever com ‘e’, quando a mãe era sempre a mesma”, sublinhou Saramago» («Acordo Ortográfico. José Saramago critica impasse», Global, 27.2.2008, p. 6).

Tradução: «pellet»

Imagem: http://www.duconsult.com/

Pastilhas para a lareira



       Ração para animais? Não. «Jack Murphy of Winchendon, Mass., has long burned wood in his home, but he was tired of buying and splitting the wood, feeding the stove and cleaning the ash. He switched to a pellet stove last year» («With Oil Prices Rising, Wood Makes a Comeback», Katie Zezima, The New York Times, 19.2.2008). Na tradução do Jornal do Brasil, ficou: «Jack Murphy de Winchendon, Massachusetts, há muito queima madeira em sua casa, mas cansou de comprar e partir a madeira, e de limpar a sujeira. Trocou, no ano passado, o fogão antigo por outro à base de pastilhas de madeira» («De volta aos aquecedores a lenha», 24.2.2008, p. E8). Muito bem: o tradutor optou por verter o vocábulo inglês pellet (bolinha de papel, de pão, etc., grão, pílula, pastilha…) por «pastilha de madeira». Em Portugal, em que é mais comum ver à venda briquetes (quase o mesmo que os pellets, apenas com a diferença de que os briquetes são o resultado da compactação de resíduos ligno-celulósicos, sob pressão e temperatura elevadas, tais como galhos e cascas de árvores, aparas de madeira, serragem, pó de lixa, maravalhas, bagaço de cana-de-açúcar, casca de arroz, palha e sabugo de milho, etc.), os pellets são vendidos sob o nome de… pellets. São usados como combustível em fogões, lareiras, salamandras, recuperadores de calor e caldeiras industriais e caseiras.

«Expulsação»?

Podia ser

Não há como negá-lo: podia existir. Mas não existe. Existe «expulsamento» e «expulsão». Esta é a acção de expulsar, de escorraçar, de pôr fora de um país, de um lugar, de uma companhia. É um despejo. Em medicina, é a acção de fazer sair, de fazer evacuar. Vamos a isto: «O presidente do Sudão, Omar el-Beshir, anunciou a expulsação de organizações dinamarquesas e o boicote de produtos daquele país nórdico» («Sudão expulsa e faz boicote de produtos», Destak, 25.2.2008, p. 25). E o jornal tem revisão…

Léxico: «estaca»

Últimos dias

«“O domingo é um dia diferente. Tentamos não fazer compras, não ir ao cinema”, explica Afonso Alcântara Martins. O presidente da estaca de Oeiras, uma das seis unidades administrativas da Igreja em Portugal, é uma das pessoas que presidem à celebração conduzida pelo bispo António Costa. […] Fundada nos EUA em 1820, a Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias chegou ao nosso país em 1974, quando a Revolução de 25 de Abril abriu as fronteiras aos missionários. Hoje, há 38 mil mórmones em Portugal, divididos por seis estacas e 77 congregações. […] Fundada por Joseph Smith, que aos 14 anos terá sido “escolhido por Deus” para restaurar a verdadeira Igreja de Cristo na Terra, a Igreja Mórmon foi ganhando membros no mundo graças ao trabalho missionário. Com as camisas brancas e crachás com o nome, os elders (“anciãos” em inglês) trabalham dois a dois, batem às portas e abordam as pessoas para espalhar a sua mensagem» («Descobrir Cristo em versão americana», Helena Tecedeiro, Diário de Notícias, 16.2.2008, pp. 2-3). A estaca é uma circunscrição aproximadamente igual à diocese da Igreja Católica. O nome, algo estranho para designar tal conceito, vem de um versículo bíblico: «Alarga o espaço da tua tenda, estende sem medo as lonas que te abrigam, e estica as tuas cordas, fixa bem as tuas estacas» (Isaías, 54,2).

Tradução: «snitch»

Menos formal

A Incrível Família Brady (The Brady Bunch Movie, no original, uma comédia de Betty Thomas), anteontem, no canal Hollywood. Numa família de sete irmãos, a mais nova, Cindy, tem uma acentuada propensão para a denúncia e os mexericos. O pai, numa conversa edificante, diz-lhe que não deve ser snitch, que o tradutor verteu para «delatora». Certo, que também o é, mas o contexto e o registo — um pai a falar com uma filha de seis anos — pedia ali que se traduzisse por «queixinhas». Num contexto semelhante, vi há pouco uma tradução do espanhol, em que surgia a palavra acuseta (que tem a variante acusete), sinónimo de acusón e soplón, e o tradutor optou, e muito bem, por verter por «queixinhas».

Tradução: «dispatch box»

Gordon Brown com a pasta de despacho (dispatch box): http://newsimg.bbc.co.uk/

Vamos a despacho


      Anteontem, na RTP Memória, passava um episódio de O Regresso de Sherlock Holmes (The Return of Sherlock Holmes, no original). Do pouco que vi, tratava-se do desaparecimento de uma carta que um membro do Governo tinha levado para casa numa pasta. Essa pasta era exactamente igual (talvez menos nova) à da imagem em cima. No original, o nome dessa pasta é «dispatch box». O conceito abarca duas coisas diversas. Primeiro, refere-se a cada um dois atris no Parlamento inglês, na Câmara dos Comuns, usados pelos ministros e pela oposição quando se dirigem ao Parlamento. Segundo, refere-se a uma pasta vermelha, com o monograma do soberano (como a da imagem) usada pelos membros do Governo para transportarem e trocarem documentos e para levaram documentos que tenham de ser analisados pelo soberano. A dispatch box tornou-se, assim, um símbolo do poder. Numa entrevista em 2005, Tony Blair revelou que a maioria dos ministros transporta agora na pasta um computador portátil em vez de papéis. Ora, como tradução de dispatch box, e era aqui que queria chegar, foi usada a locução «mala diplomática». É assim que está (além de «mala de viagem», que não interessa para o caso) em vários dicionários de inglês-português que consultei. O problema, porém, é que o conceito de dispatch box não encaixa, nem pouco mais ou menos, no conceito de mala diplomática. Se recorrermos a dicionários bilingues de inglês-espanhol, a tradução proposta é «valija» ou «cartera ministerial», esta sim, uma tradução correcta. Assim, proponho a tradução «pasta de despacho» — menos altissonante que «mala diplomática», mas, o que importa, mais correcta.


«That can be done in a very few words, Mr. Holmes. The letter — for it was a letter from a foreign potentate — was received six days ago. It was of such importance that I have never left it in my safe, but have taken it across each evening to my house in Whitehall Terrace, and kept it in my bedroom in a locked dispatch-box. It was there last night. Of that I am certain. I actually opened the box while I was dressing for dinner and saw the document inside. This morning it was gone. The dispatch-box had stood beside the glass upon my dressing-table all night. I am a light sleeper, and so is my wife. We are both prepared to swear that no one could have entered the room during the night. And yet I repeat that the paper is gone.»

Arquivo do blogue