Léxico contrastivo: «oficina»

Artes e ofícios

«Com o tema “Caju: novos rumos, desafios e oportunidades”, começa amanhã a 4.ª edição do Caju Nordeste, no município de Aracati, a 159 quilômetros de Fortaleza. O evento se estende até o próximo sábado, 27, e é aberto ao público. Além de palestras e seminários, realizados nos auditórios dos Colégios Marista e Salesianas, haverá, na praça da Comunicação, oficinas sobre como aproveitar o caju em receitas de hambúrguer, sopa, pudim e arroz, entre outros. […] «De acordo com Araripe [Francisco Araripe Costa, coordenador-geral do Caju Nordeste 2007] cerca de 85% dos pedúnculos de caju (a parte da polpa) são desperdiçados» («Caju Nordeste 2007 começa amanhã na cidade de Aracati», O Povo, 24.10.2007, p. 10). Neste contexto, um jornalista português não hesitaria: só com um workshop é que o leitor vai perceber isto.

Revista «Cadernos de Tradução»

Saber mais

Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Tradução é actualmente uma publicação de periodicidade semestral da pós-graduação em Estudos da Tradução, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Ver aqui.

Léxico contrastivo: «carroçável»

Carroças do século XXI

«Genilson de Sena Monteiro, 10, acorda por volta das 5 horas da manhã e às 6 horas já está na estrada com o irmão Gerson, 14, esperando o transporte escolar que vai levá-los à Escola Municipal Raul Barbosa, no distrito de Itapeim, em Beberibe. A escola fica a cerca de 20 quilômetros de distância da localidade onde os meninos moram, Lagoa Achada, e o percurso é feito em carro que tem tração porque a estrada é carroçável» («Professores sem instrumentos pedagógicos nas salas de aula», Fátima Guimarães, O Povo, 24.10.2007, p. 10). Não estou a imaginar um jornalista português usar tal termo. No entanto, «carroçável» — «próprio para o tráfego de carros, carroças e outros veículos (estrada carroçável)», na definição do Aulete Digital — é um vocábulo de fácil compreensão. E, trate-se de uma charrete ou de um BMW X5 Security, tem rodas e anda nas estradas. Sim, claro, a jornalista também podia ter usado os vocábulos «praticável», «transitável» ou «viável». E até, se quisesse aborrecer a maioria dos leitores, «pérvio». O Brasil é o último reduto do bom léxico português.

Uma palavra por dia: «soslayar»

Eludir

«Los socialistas no quieren abrir flancos conflictivos con compromisos cuya rentabilidad electoral es, cuando menos, dudosa y sostienen que la despenalización de la eutanasia “no es una demanda mayoritaria de la sociedad”» («El PSOE soslayará en su programa la eutanasia», G. López Alba, Público, 16.10.2007, p. 25). Soslayar: «Pasar por alto o de largo, dejando de lado alguna dificultad.» Traduzir-se-á, então, por «eludir», «contornar», «evitar».

Glossários

Vale a pena ver

O Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) da Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo tem na sua página na Internet vários glossários de alguma utilidade. Ver aqui.

Léxico contrastivo: «premier»

Primus inter pares

Decerto devido ao facto de o Brasil ter um regime presidencialista, não se vê sempre, referido a outros países, o vocábulo «primeiro-ministro». Não raro, é premier, vocábulo francês, que é usado. Por vezes, mascarado: «premiê».
«Os poloneses puseram fim aos dois anos de governo dos gêmeos conservadores Kaczynsky, o presidente Lech e o premier Jaroslaw, período marcado por divisões internas e desacordos com a União Européia, ao votarem massivamente domingo na oposição liberal. Com a apuração de 90,8% dos votos, o partido liberal Plataforma Cívica (PO) obtinha 41,64% das preferências, conforme a comissão eleitoral» («Polônia muda», O Povo, 23.10.2007, p. 27). Se em Portugal se dissesse o mesmo, o nosso interlocutor perguntaria: «Está a desconversar? Eu estou a falar de José Sócrates e você fala-me de palmiers?»

Uma palavra por dia: «restar»

O resto não presta

«El líder del PP resta importancia al cambio climático mientras el rey recuerda que es uno de los “grandes desafíos”» («Rajoy cree a su primo y no a Gore», M. J. Güemes, Público, 23.10.2007, p. 2). Restar: do latim restāre, significa, no contexto, «diminuir, rebaixar, cercear».

Arquivo do blogue