Léxico contrastivo: «usina»

Laborar

«A Vale do Rio Doce está interessada na implantação de uma usina termelétrica no Complexo Industrial e Portuário do Pecém» («Vale do Rio Doce quer instalar usina no Pecém», O Povo, 17.10.2007, p. 26). Por vezes, surge apenas o qualificativo: «termelétrica». «Usina» vem do francês usine. Em Portugal, dir-se-ia «central termoeléctrica».


Actualização em 24.10.2007

Titula hoje O Povo uma notícia: «Vale do Rio Doce projeta termelétrica de R$ bi no Ceará» (Márcio Teles, 24.10.2007, p. 22).

A evolução dos vocábulos

A biologia da língua

Será (?) contra-intuitivo, mas dois estudos provam-no: quanto menos usadas forem as palavras, mais mudam. «Basta con observar cualquier edición del Cantar de mío Cid en doble versión (castellano medieval y moderno) para comprobar que los idiomas, al igual que los seres vivos, evolucionan. Investigadores de Reino Unido y EEUU han tenido la idea de cuantificar este proceso en función de la frecuencia de uso de los vocablos, una magnitud que indica cómo la presencia de las palabras en el habla popular afecta a su variación a lo largo del tiempo. Los resultados se publican hoy en dos estudios en Nature y coinciden en una interesante conclusión: los usuarios de las lenguas y la suma de los comportamientos individuales determinan cómo las palabras cambian. De un total de 200 acepciones en cuatro lenguas (español, inglés, ruso y griego), Mark Pagel y colaboradores, de la universidad britânica de Reading, deducen que las más utilizadas, como los números, tienden a permanecer inmutables, mientras que las menos empleadas cambian con mayor facilidad. La misma idea transmite un segundo estudio, liderado por Martin Nowak, de la Universidad de Harvard (EEUU). Los verbos irregulares de la lengua inglesa adquieren terminaciones regulares con mayor rapidez cuando su uso es menos frecuente» («Las palabras evolucionan más por la falta de uso», J. Y., Público, 11.10.2007, p. 39). Ver também aqui.

«Hombro»/«ombro»

Diferenças

«Un sargento del Ejército de 28 años resultó herido de bala en el hombro izquierdo en un confuso incidente que ni la Ertzaintza ni la Policía se atreven a adjudicar a ETA» («Extraño tiroteo en San Sebastián», Ó. L. F., Público, 16.10.2007, p. 6). Não é destas diferenças mínimas que se faz a idiossincrasia de uma língua, mas contribuem. Porquê o nosso «ombro» com agá? Exigência etimológica? O espanhol vem do latim humĕrus, ao passo que o português vem do latim umĕrus — sem que, se assim se pode dizer, sejam variantes. O nosso «ombro» proveio, por epêntese (desenvolvimento de um fonema no interior do vocábulo), umĕru- > *omro > ombro. E umĕrus é considerada a forma correcta, o que fica atestado pela raiz indo-europeia do vocábulo: omesos.

Léxico: feriadão

Prolongado

      «Em Minas Gerais, 17 pessoas morreram nos 262 acidentes registrados nas rodovias federais. O número foi o maior do País no feriadão, mas também foi menor que o registrado em 7 de setembro, quando 22 pessoas morreram em 308 desastres» («BRs foram palco de 92 mortes no feriadão», O Povo, 16.10.2007, p. 11). Tudo o que é grande pode ter este sufixo. E grande porquê? «As estradas federais do País tiveram 92 pessoas mortas durante o feriado prolongado do Dia de Nossa Senhora Aparecida, de acordo com levantamento da Polícia Rodoviária Federal (PRF), em Brasília.» Em Portugal, precisamos de uma locução para dizer o mesmo: feriado prolongado.

«Feriadão, sm. 1 Pop. Antecipação ou prolongamento de fim-de-semana quando há um feriado na sexta ou na segunda-feira. 2. Pop. Prolongamento de um feriado pelo recurso de enforcar (isto é, faltar ao trabalho) o dia útil entre este e o fim-de-semana, ou entre dois feriados» (in Aulete Digital).

Actualização em 1.11.2007

O jornal O Dia, do Rio de Janeiro, falava mesmo, uns dias depois, em «feriadão», «folgão» e «feriadaço». «Folgão de seis dias no município» (27.10.2007, O Dia, suplemento de economia, p. 21).

Léxico contrastivo: «guarda-vidas»

Salvaguarda

«A cada três dias, uma pessoa morre afogada no Ceará. Os locais mais perigosos são o encontro de rios com o mar e as praias do Futuro e Barra do Ceará, na Capital, e Marjolândia, em Aracati. Os dados são do Corpo de Bombeiros, com base em estatísticas do Instituto Médico Legal (IML). Ontem, a corporação deu início ao projeto Pescando Vidas, no rio Ceará. Durante três meses, pescadores da área participarão de um curso para a formação de guarda-vidas voluntários» («Bombeiros vão treinar pescadores como guarda-vidas voluntários», O Povo, 16.10.2007, p. 7). Em Portugal, dizemos «nadador-salvador» (e podemos recorrer também ao sinónimo, pouco usado, «salva-vidas»).

Judia/judaica

Mais uma infausta vez

      O actor e encenador Rui Mendes deu, a propósito da peça A Desobediência, agora no Teatro da Trindade, que conta a história do cônsul Aristides de Sousa Mendes, uma entrevista à revista Visão («Rui Mendes, a homenagem a Aristides de Sousa Mendes», edição n.º 762, de 11.10.2007, p. 160). A determinado ponto, afirma (fazendo fé na jornalista, Ana Margarida de Carvalho): «Pai de 14 filhos, viveu na miséria e da caridade alheia. Alimentava-se numa cantina judia [refere-se à Cozinha Económica de Lisboa, gerida pela Comunidade Israelita de Lisboa (CIL), situada na Travessa do Noronha] de Lisboa.» Os meus leitores já sabem o que pensar disto.

Léxico contrastivo: «detento»

Enclausurados

«Penitenciária Industrial Regional do Cariri (Pirc) oferece atividades de ressocialização, por meio da educação e da profissionalização dos detentos. O ourives Antoniel Ferreira da Silva é um exemplo» («Detentos aprendem a arte de ourives», Lucinthya Gomes, O Povo, 7.10.2007, p. 13). É um termo exclusivamente da variante brasileira do português, este «detento». Sinónimo de «preso», «prisioneiro», provém do latim detentus,a,um, tal como o nosso «detido» e o espanhol «detenido». Mas atenção: só estes dois últimos se traduzem mutuamente, ao passo que o primeiro corresponde aos vocábulos portugueses e espanhóis «preso» (do latim reclūsus) ou «recluso» (do latim prensus). O espanhol tem ainda o termo «encarcelado»: «Cerca de 4000 de monjes budistas serán encarcelados en Myanmar» (El País, 1.10.2007). «ETA recurre a sus jefes encarcelados en España ante las dificultades para su relevo» (ABC, 30.6.2003). «Encarcelados Sancristóbal, Masa y Amedo por el asesinato de Brouard» (El Mundo, 13.3.1999).

Uma palavra por dia: «achicar»

Água

«A vecinos, voluntarios de Protección Civil, bomberos, brigadistas, militares y policías locales se sumaron ayer diversas autobombas de los Bomberos de Castellón y Valencia. Los trabajos se prolongaron durante toda la pasada noche. El viernes ya se quedaron sin dormir achicando agua y limpiando los viales, llenos de barro y cañizo» («Alicante achica agua a la espera de cuantificar los daños», Público, 15.10.2007, p. 28). Achicar (que vem de chico, e este do latim ciccum,i, «coisa de escasso valor, bagatela») tem, entre outros não aplicáveis ao contexto, o significado de extrair água de um dique, de uma mina, de uma embarcação, etc.

Arquivo do blogue