Diminutivos em -zinho

A minha receita

      Um vizinho ficou desempregado e com a indemnização quer estabelecer-se com um negócio. Talvez um barzinho, alvitrou. Já há muitos barezinhos aqui no bairro, disseram-lhe as mulherezinhas lá de casa.
      Vejamos se a Dona Gramática concorda. O diminutivo (ainda há menos de um mês ouvi um escritor — um escritor! — dizer «diminuitivo») de «bar» é inequivocamente «barzinho». Já o plural pode dividir as hostes. O sufixo -zinho, amplamente analisado, em especial por estudiosos brasileiros, é muito mais complexo do que o sufixo -inho. Na verdade, é como se fosse um adjectivo colado ao vocábulo primitivo. O processo de pluralização de palavras com este sufixo é o seguinte: separe, no singular, o sufixo do vocábulo primitivo: bar-zinho. Seguidamente, ponha ambos os elementos no plural: bares-zinhos. Por fim, elimine o s da palavra original, e eis o diminutivo pluralizado: barezinhos. Como botãobotõezinhos; balãobalõezinhos; papelpapeizinhos; anzolanzoizinhos; colarcolarezinhos; florflorezinhas; pastelpasteizinhos; coronelcoroneizinhos; mulhermulherezinhas.
      Chegámos aonde eu queria: já vejo muitas cabeças a dizerem que não. O que acontece é que, em Portugal como no Brasil, se verifica uma tendência para limitar o plural dos substantivos terminados em -r à terminação da forma derivada: colarzinho/colarzinhos; florzinha/florzinhas; mulherzinha/mulherzinhas. Contudo, esta é uma forma anómala — legitimada, porém, pelo uso —, que foge à regra culta. Certo é que, ao contrário de outros estudiosos da língua, José Manuel Castro Pinto, no seu excelente Novo Prontuário Ortográfico (Plátano Editora) adverte: «Seria purismo injustificado escrever mulherezinhas e amorezinhos, até porque o plural se forma instintivamente numa relação directa: mulherzinha > mulherzinhas» (p. 60 da 3.ª edição da referida obra). Não afirma, como outros fazem, que seria incorrecto escrever «mulherezinha», porque não seria. Digamos que o purismo está para o erro como um defeito para uma doença: não há uma diferença de grau, mas de natureza.



Língua e ciência

A nossa língua franca

      Digno de ponderada reflexão é o texto de António Fidalgo, professor da Universidade da Beira Interior, a propósito do uso do português na ciência, publicado no dia 12 do corrente no Diário de Notícias («O vernáculo e a ciência em Portugal», p. 7), de que tomo a liberdade de extrair o último parágrafo:

     «Portugal já teve uma época em que as suas elites liam e escreviam em francês. A Geração de 70 foi educada no francês, tal como em francês foram formados os positivistas lusos do final da monarquia e do princípio da república. Dessa formação científica que passou para o povo? Pouco efectivamente. Não se repita agora o erro com o inglês. A cultura científica da sociedade portuguesa tem de ser feita em português, porque só pode ser feita em português. É em português que vivem e pensam os portugueses e será na sua língua que terão de se cultivar cientificamente, caso essa cultura não seja postiça.»

Palavras homófonas

De outiva

      A partir de determinada idade, dir-se-ia, as palavras homófonas* deixam de constituir um problema. Pelo menos, para quem não é analfabeto funcional. (A propósito, comungo inteiramente da opinião de que nunca se deverá fazer dobragens em Portugal, pois em muitos casos as legendas serão as únicas palavras, tirando a correspondência, os talões do Multibanco e a omnipresente publicidade, que algumas pessoas lêem em toda a vida.) Ontem, alguém escreveu qualquer coisa como «[…] da reforma cluniacense, traduzida na riqueza mobiliária — na altura incalculável — dos cálices, báculos, crossas e relicários». Logo se afirmou que havia ali um erro indesculpável: a ortografia da palavra assinalada, no sentido que o contexto exige, é croça. Ora, não é assim ou não é tão simples. Ainda no último programa do Prof. José Hermano Saraiva (infelizmente sem legendas…), lá apareceu uma croça: a capa de palha que se usa no campo para se abrigar da chuva. Ou terá sido uma crossa? Foi uma croça, não há dúvida. Há um relativo consenso sobre a matéria.
      E no caso que cito, o do báculo episcopal, como deverá ser? Croça ou crossa? Aqui sim, há dúvidas. Se o étimo for o francês crosse, crossa deverá ser. Se for do baixo latim crocia, devemos grafar «croça». Domingos Vieira, que a dá como proveniente do baixo latim crucia ou crocia, regista a ortografia croça (ou coroça, como variante). O mesmo e pelas mesmas razões diz Plácido Barbosa, entre outros. Por outro lado, não podemos esquecer que há quem lhe dê como étimo o germânico krukkja, o que legitimaria igualmente a grafia croça. Enquanto não houver um conhecimento mais aprofundado do étimo, prefiro seguir — até para ser coerente com a preferência pela locução crossa da aorta**, que já me vi na contingência de ter de escrever — a forma registada no Dicionário Houaiss: crossa.


* Relembro a definição: palavras homófonas são aquelas que têm o mesmo som, mas se escrevem de forma diferente, como «à», contracção da preposição com o artigo, e «há», forma do verbo haver. Podemos distinguir, como fazem os Brasileiros, entre homófonas heterográficas (ou, entre nós, apenas homófonas), que são as palavras que se pronunciam da mesma forma, mas que se escrevem de forma diferente, como acento e assento; aço e asso; cem e sem; censo e senso; cerrar e serrar; cervo e servo; cessão e sessão; cinto e sinto; concelho e conselho; coser e cozer; era e hera; nós e noz; paço e passo; vós e voz; etc., e homófonas homográficas (ou, entre nós, homónimas), que são as palavras que se escrevem e pronunciam da mesma maneira, mas têm significado diferente, como amo (verbo) e amo (substantivo); canto (verbo) e canto (substantivo); cedo (verbo) e cedo (advérbio); conto (verbo) e conto (substantivo); rio (verbo) e rio (substantivo); saia (verbo) e saia (substantivo), etc.

** É curioso, na verdade, que ninguém tenha dúvidas em designar o arcus aortae como «crossa da aorta», pela semelhança, a curvatura, que tem com o báculo episcopal. Neste caso, parece não haver dúvidas de que o étimo é o francês.

Léxico: liceidade

Esta serve

      Há palavras que, embora virtualmente pudessem ser usadas de uma forma mais generalizada, ficaram ligadas a determinadas áreas. É o caso deste vocábulo de que hoje quero falar: liceidade. Uma busca no Google permite-nos saber que a única área do saber em que se usa, e não muito, é no Direito e, curiosamente, mais no que se refere às questões da bioética.
      De um relatório-parecer sobre a reprodução medicamente assistida (3/CNE/93), extraio o seguinte trecho: «Do ponto de vista ético, os embriões excedentários criam o mais grave dos problemas da FIVETE e ZIFT. Calcula-se que, só em França, existam actualmente 10 000 embriões excedentários congelados. Para muitos deles já não subsiste um projecto parental. Os destinos possíveis são: destruição, dação a um outro casal infértil ou uso para experiências de investigação não em seu benefício (ver II, 3) Existe, a nível mundial, uma irredutível controvérsia sobre a liceidade destes destinos, baseada na diversidade de opiniões acerca do estatuto do embrião — tem ele, ou não, a mesma dignidade da pessoa humana plenamente desenvolvida? Merece, ou não, a mesma protecção e respeito?» Está — condição para Mário Crespo a aceitar como legítima, acatável — dicionarizada. Em francês também existe, e com um campo de aplicação semelhante ao português: «LICÉITÉ, subst. fém. DR. CANON. Caractère d’un acte permis par la loi. Toutes les conditions sont observées pour que le sacrement soit administré conformément aux exigences de la morale et du droit canonique. […] la licéité et la validité posent des conditions à la fois dans le ministre, le sujet et le sacrement (Théol. cath. t. 14, 1 1939, p. 635). Prononc. : [liseite]. Étymol. et Hist. 1907 dr. canon. (Lar. pour tous). Dér. du lat. licere « être permis »; suff. -(i)té*; cf. le m. fr. licitité (1530 PALSGR., p. 237 b), dér. de licite*.» E no italiano: liceità. «L’essere lecito, l’essere permesso: la l. di un’azione, di un comportamento chiave di ricerca: liceità» (In De Mauro, um dos melhores dicionários de italiano online).

Gentílico: fueguino

Imagem: http://www.larc1.com/

Terra do Fogo

      Cara Ivette Ferreira: o natural ou habitante da Terra do Fogo designa-se «fueguino», por estranho que, à primeira vista, possa parecer, já que foi Fernão de Magalhães a dar o nome de Terra do Fogo a este fim do mundo. Contudo, «fueguino» vem de «Fuego» — Terra del Fuego —, como está bem de ver.

Léxico: conversadeira

Imagem: http://www.santos.sp.gov.br/
Vai falando…

      Outrora, muito antes de existir quase tudo o que define o nosso quotidiano e de se começar a construir em altura, numa tentativa de encaixar o maior número possível de seres humanos no espaço mais pequeno, algumas casas tinham assentos de pedra ou de alvenaria junto às janelas — eram as conversadeiras. Tipicamente portuguesas, as janelas de conversadeiras foram levadas para outras paragens, como, por exemplo, para o Brasil. A imagem que ilustra este texto é do Mosteiro e Colégio de São Bento, em São Paulo, Brasil, activíssimo centro cultural. Quem sabe se Frei Gaspar da Madre de Deus, um dos maiores historiadores do Brasil, não se sentou ali. Curioso, por outro lado, é o mosteiro pertencer aos beneditinos, ordem cujas regras insistem tanto no valor do silêncio.
     E, porque conversa puxa conversar, a verdade é que, em tempo de conversadeiras ou de chat rooms, todos sabemos que há conversas e conversas. O nosso adagiário reflecte-o:

Conversa comprida faz quem quer.
Conversa de amigos, roubo de tempo.
Conversa é valentia.
Conversa fiada não bota panela no fogo.
Conversa não resolve.
Conversando é que a gente se entende.
Conversação escandalosa argúi zelo danado.
Conversar com quem sabe porque descansa a gente.

Verbo «externalizar»

Vamos pôr tudo cá para fora

      O leitor Nuno Magalhães pediu-me que comentasse o seguinte texto de Vital Moreira, publicado no passado dia 9 no blogue Causa Nossa, sobre a legitimidade do verbo externalizar.

«Susceptibilidades

      O excelente Mário Crespo (SIC Notícias) não gostou de ver a palavra “externalizar” impressa num diploma legislativo, achando que ninguém entende o seu significado. Fica-lhe mal a observação. Mesmo se ainda não dicionarizado (mas quanto tempo demoram os neologismos a entrar nos dicionários?), esse termo segue o padrão de formação de verbos a partir de adjectivos na nossa língua (externo>externalizar), tal como o paralelo “exteriorizar” (de “exterior”), sendo hoje correntemente utilizado no âmbito da teoria da gestão, incluindo na administração pública (“nova gestão pública”), para designar a substituição de serviços administrativos pela contratação de serviços a entidades externas, ou seja, a entidades privadas, constituindo portanto um dos meios privilegiados para reduzir o peso da Administração Pública.»

      Embora Vital Moreira o tenha explicado cabalmente, é de realçar que o verbo, que é um neologismo, está regularmente formado (o nosso léxico tem cerca de quatro centenas de verbos terminados em -lizar) e, aparentemente, faz falta, uma vez que tem um campo de aplicação específico, o da economia e gestão, no qual não existe outro que expresse o mesmo conceito. Ainda recentemente se podia ler no Jornal de Negócios a seguinte definição de externalizar (que, esta sim, merecia figurar como abonação na próxima edição do Dicionário da Academia): «Externalizar quer dizer converter organismos em empresas (como na empresarialização dos hospitais), fazer parcerias público-privadas (como nas estradas, nas SCUT) ou privatizar (como vender empresas de transportes). A saúde é externalizável? E a educação? E as prisões? E...?» («O Estado que merecemos», Pedro S. Guerreiro, 31.03.2006). E sim, fica-lhe mal, a Mário Crespo, a observação.
 

Verbo abusar

Até quando, Catilina…

      O leitor Hugo Xavier pergunta-me se é correcto o uso que actualmente se faz ― que alguns jornalistas fazem, melhor ― do verbo abusar na voz passiva («a criança foi abusada», especifica o leitor). Dá depois como exemplo uma notícia do Correio da Manhã publicada no dia 7 do corrente, citando algumas frases: «[…] deteve indivíduo de 52 anos por abusar de deficiente […]»; «[…] homem de 38 anos por abusar ex-namorada de 43 […]»; «[…] por abusar mulher de 15, deficiente […]». Vamos por partes: o verbo abusar não é susceptível de ser usado na voz passiva, pois é preposicionado*. Quanto aos outros três exemplos que aduziu, é diferente: o jornalista usou o verbo na voz activa, o que é correcto, e usou-o com propriedade. Contudo, somente a primeira («abusar de deficiente») está correcta, pois apenas nela se usa a preposição que rege obrigatoriamente este verbo.


* Mas o P. António Vieira escreveu: «Amizades […] que no mundo se usam, e também nas que se abusam fora do mundo.» Regência hoje desusada.

Arquivo do blogue