Verbo haver

Cães e gatos

      Várias vozes lamentam que tenha sido o 24 Horas a adquirir os direitos de publicação da tira cómica Mutts, de Patrick McDonnell, considerada uma das melhores da actualidade. Apesar de também eu lamentar, decerto que não é pelos mesmos motivos. Recentemente, podia ler-se num dos quadradinhos: «Embora tenham havido suspeitas de abuso de esteróides.»
      Já aqui dei conta por duas vezes dos erros ortográficos no Calvin & Hobbes, publicado no Público (1). A minha argumentação é a mesma de sempre: tendo em conta que as tiras poderão ser o único motivo de interesse num jornal para as crianças até certa idade (2), que péssimo serviço estes jornais estão a prestar.
      O verbo haver é impessoal quando exprime existência e vem acompanhado dos auxiliares ir, dever, poder, etc.: «Embora tenha havido suspeitas de abuso de esteróides.»


(1) Na edição de 4.5.2006, podia ler-se na tira do Calvin & Hobbes: «Posso ver o filme “A Jovem Raínha Assassina” na TV?»

(2) Na Inglaterra surgiu, no início deste mês, um semanário, o First News, com 24 páginas, para crianças dos 9 aos 12 anos. Custa uma libra e a tiragem é de 300 mil exemplares.

Vírgula com sujeito posposto

Virgulação duvidosa


      Uma leitora pergunta-me se o sujeito posposto, nas vozes activa e passiva, deve ser antecedido de vírgula, e junta dois exemplos: «São três [,] os exemplos que...» «É estabelecido [,] o regime que...» Para os exemplos que dá, a resposta é não. Como sabe, o sujeito imediatamente a seguir ao verbo é a segunda posição natural deste sintagma (a ordem canónica, relembro, é SVO, isto é, sujeito-verbo-objecto/complemento), pelo que não admite uma vírgula a separá-los. Apenas nos casos de deslocações e intercalações muito mais radicais — interposição de vocativo, complemento directo, predicativo do sujeito, adjuntos adverbiais deslocados, etc. — é necessária a vírgula. Alguns exemplos: «Tem piada, isso que me dizes: eu também reparei nesses tiques de ajeitar o casaco de Manuel Maria Carrilho.» «Desabafa Eduardo Prado Coelho, colunista habitual da nossa imprensa, que os jornalistas escrevem muitas vezes com os pés.» «Grande treinador, o Mourinho!»

Léxico: caparão

Imagem: http://stanislavsfalconry.com/hoods.html
Altos voos

      Um leitor pergunta-me o nome da carapuça ou capuz de couro que se costuma pôr, em altanaria (falcoaria ou cetraria), nos falcões, açores e noutras aves semelhantes para permanecerem quietas. Quando vejo uma ave com esta carapuça, lembro-me sempre de um carrasco ou de Hannibal Lecter. Esse nome é caparão. As correias do caparão, que se podem ver na imagem, denominam-se cerradouros.

Em espanhol: caperuza (ou capirón, termo antigo)
Em francês: chaperon
Em italiano: cappuccio
Em inglês: hood
Em alemão: Haube

I dinastia de faraós

Do Egipto

      Caro João Lopes: aqui ficam os nomes dos faraós da I dinastia, como me pediu:

Hórus Aha (Menés?)
Hórus Atoti
Hórus Djer
Hórus Uadji (Djet)
Hórus Den (Udimu)
Hórus Adjib (Anejib)
Hórus Semerkhet
Hórus Kaa

      Utilizei para a redacção desta nota o Dicionário do Antigo Egipto, com direcção de Luís Manuel de Araújo, Caminho, 2001, p. 644 (verbete «Onomástica real»).

Elevados e expoentes

Aquelas letrinhas que…

      Um leitor pergunta-me que nome têm os algarismos e as letras que ficam elevados, em especial nas abreviaturas. Embora se veja muitas vezes atribuir-se-lhes, indiferenciadamente, a designação de «expoente» ou «potência», há um nome mais abrangente, que é


Elevados m. pl. Algarismos ou letras muito menores do que os tipos com os quais se empregam, e que se compõem alinhados à parte superior do corpo, em abreviaturas e potenciais aritméticos, separadamente ou em combinação com os descidos.

Exemplos: Art.º, arq.º, C.ª, etc.


Estrangeirismo: «parti-pris»

Tomar partido

      Ricardo Costa, no último e nada esclarecedor Prós e Contras, falou de uma jornalista que «partiu para uma entrevista com um parti-pris contra o entrevistado». É verdade que o programa é visto por uma minoria (a maioria que não vê não perde muito), mas nunca minoria se pode confundir com instrução ou compreensão. No meu entender, um jornalista deve falar e escrever para se fazer entender. Se o improviso ou a precipitação o atira para palavras, expressões ou conceitos menos usuais ou claros, deve emendar, elucidar, voltar atrás.

Parti-pris — Já é tempo de devolvermos definitivamente à procedência este inútil galicismo. — Em vez de dizermos, por ex., «ele sempre discute os assuntos com parti-pris», diga-se: «ele sempre discute os assuntos com parcialismo ou com parcialidade, ou com ideias preconcebidas, ou com preconceitos, ou coisa equivalente» (Dicionário de Erros e Problemas de Linguagem, Rodrigo de Sá Nogueira, Lisboa, Clássica Editora, 4.ª ed., 1995, p. 325.).

Léxico: iucateco

Luzes, câmara, quietos!
 
      «O realizador parece apostado em obrigar os americanos a ler legendas. Depois do aramaico, em A Paixão de Cristo, [Mel] Gibson decidiu dirigir um filme falado em yucatec, um dialecto maia. Apocalypto conta a queda da civilização maia e, como A Paixão, está cheio de imagens de violência explícita» (Visão, n.º 687, 4 a 11.05.2006, p. 98). E a Visão parece apostada em pôr-nos a desaprender português. Tinha, em vez de yucatec, «iucatano», «iucateco», «iucateque» e «iucatego», todas palavras registadas em dicionários da língua portuguesa, mas por preguiça do senhor jornalista o leitor perdeu mais uma oportunidade de aprender qualquer coisa de útil. É pena.

Doente, enfermo e paciente

Doentes, enfermos e pacientes

      Os Espanhóis, a par da palavra «paciente», usam a palavra «enfermo»; embora também a tenhamos, só a aproveitámos para referir aqueles que tratam deles: os enfermeiros. Etimologicamente, «enfermo» é «aquele que não está firme», que «não tem firmeza», do latim infirmus, composta pelo prefixo privativo in- e o adjectivo firmus, isto é, «falta de firmeza». Os doentes, está-se mesmo a ver, são os que sofrem, os que sentem dor — dolens, dolentis* — do particípio presente do verbo doleo, dolere. Finalmente, temos os pacientes. Do latim patior, pateris, passus sum, que significa sofrer. Qualquer paixão, mesmo a de Cristo, vem daqui e é apenas sofrimento. Todos, porém, quer doentes, quer pacientes, precisam de ter muita paciência e firmeza.

* Do mesmo étimo latino, temos igualmente o vocábulo divergente «dolente»: triste, magoado.

Arquivo do blogue