Léxico: «tribeira»

De fachada

      «Para ser considerado rico e digno de respeito na São Luís dos séculos 18 e 19, você precisava morar em uma casa com seis janelas na fachada. Tal característica arquitetônica era mais importante até que o dinheiro. Tanto que quem perdia tudo, se conseguisse manter o casarão (chamado de morada e meia), preservava seu status de nobre.
      Curiosidades como essa tornam saborosa uma visita ao centro histórico da capital maranhense. Entre os mais de 5 mil imóveis coloniais, nem todos preservados, há ainda exemplares com quatro janelas na fachada (moradia inteira), três janelas (terço de morada), duas (meia morada) e as mais simplesinhas, chamadas de porta e janela.
      Até ditados populares surgiram dessa classificação. “Viver de fachada”, por exemplo. Ou dizer que alguém está “sem eira nem beira”: as melhores casas da São Luís colonial tinham três linhas de telhas de barro sobrepostas, chamadas eira, beira e tribeira. Quanto mais pobre a casa, menor o número de telhas» («Status social estampado na fachada», Leandro Costa, Estadão, 31.05.2011, p. V10).
      O Dicionário Houaiss não regista o termo «tribeira», que nunca ouvi, e há-de ser brasileirismo. Em relação à expressão «sem eira nem beira», lê-se na obra A Sabedoria dos Ditados Populares, de J. J. Costa (São Paulo: Butterfly Editora, 2009, p. 9): «Essa frase faz referência a pessoas sem bens, sem posses. Dizem que antigamente as casas das pessoas ricas tinham um telhado triplo: a eira, a beira e a tribeira (como era chamada a parte mais alta). As pessoas mais pobres não tinham condições de fazer o telhado triplo e construíam somente a tribeira, ficando, assim, “sem eira nem beira”.»
[Texto 82]

«Terno» e «fato»

Até em Cuba!

      «— Consegui dar-lhe uma medalhinha de S. Bento e disse-lhe para a usar de cada vez que mudar de terno e ele disse ‘Não me vou esquecer’, e deu-me dois beijinhos» («José Sócrates foi a Cuba e mesmo sem cantar ganhou uma medalhinha de S. Bento», Maria José Oliveira e Rita Siza, Público, 27.05.2011, p. 6).
      É o influxo das telenovelas brasileiras a fazer-se sentir. O falar alentejano já não é o do tempo de Manuel da Fonseca.
[Texto 65]

Linguagem

Falecido mas não morto

      Humberto Werneck finge falar da prima Solange, mas é de si próprio que fala na crónica do Estadão do dia 6: «A prima — não é impossível que você se lembre dessa ave rara cujos cabelos não se tornam quebradiços, e sim “bifurcam nas extremidades” — frequenta o léxico como você e eu vamos a um brechó, no caso um brechó verbal. Nada a faz mais feliz do que topar no dicionário com alguma esquisitice que imediatamente possa recolher, livrar do pó e botar em uso, de preferência um hápax — palavra ou expressão que tenha aparecido apenas uma vez nos registros da língua. Exemplo de hápax? Vou perguntar à Solange, depois lhe digo. Talvez amaxofobia, que vem a ser, diz o Houaiss, o “medo mórbido de se encontrar ou viajar em qualquer veículo”. Ou alpondra — “cada uma das pedras que formam, de uma margem à outra de um rio, um caminho que pode ser percorrido a pé”. Literalmente, o caminho das pedras. Adivinha quem me ensinou tudo isso?» («Solange e seu brechó verbal», C10).
      Hápax, aqui em Portugal, só se for «brechó». O vocábulo parece provir de Belchior (estas derivações fonéticas do bom povo enternecem) nome do comerciante que abriu no Rio de Janeiro a primeira casa de compra e venda de roupas e objectos usados. Por derivação imprópria, passou depois a designar o negociante de roupas e objectos usados, mas também o proprietário de sebo (mais um brasileirismo para designar a livraria onde se compram e vendem livros usados). Por metonímia, é o próprio estabelecimento. Werneck continua dizendo que a prima Solange, ou seja, ele, «do alto de sua torrinha de marfim linguística, dispara sobre os predadores do idioma alguma pérola do professor Napoleão Mendes de Almeida, xiita-mor do vernáculo. Como seu mestre, “falecido, mas não morto”, a prima acredita que “a língua portuguesa no Brasil vem, desde o passamento de Ruy Barbosa, sendo tratada com incúria cada vez maior”». Faz lembrar o dito de Raquel de Queiroz, a primeira mulher a ser eleita para a Academia Brasileira de Letras: «Somos imortais, mas não somos imorríveis».

[Post 4598]

O brasileirismo «virar»

Era só o que faltava

      Já aqui tinha dado conta deste facto: alguns jornalistas portugueses já não passam sem esta acepção brasileira do verbo «virar»: «Danny, Derrick, Albert e Carlos. Estes quatro homens não têm casa, nem um computador portátil... mas têm um perfil na rede social Twitter. Estão habituados a ser ignorados nas ruas de Nova Iorque, onde vivem, mas agora viraram estrelas da Internet, com milhares de pessoas a seguirem os seus passos no Twitter» («Eles não têm casa... mas têm Twitter!», Nuno Cardoso, Diário de Notícias, 13.03.2011, p. 71).
      Hoje encontrei outro brasileirismo, novo para mim, num excelente romance (não posso revelar, está no prelo) português: particular, no sentido de conversa reservada. Um governante português (um «líder», para todos perceberem) visitou Moçambique e fez questão de ter um particular com certo indivíduo.


[Post 4560]

Brasileirismo: «enturmado»

Para um escol


      «Como a maioria dos que trabalhavam nessa secção eram miúdos, raro seria o dia, conta Jerónimo, que não saíam de lá encharcados, de tanto brincar. E ao sábado podiam dar um mergulho na piscina ou jogar nos campos de jogos. Um paraíso para um miúdo pobre, enturmado com Vascos Santanas, Antónios Silvas, Joões Villarets e Manoéis de Oliveira» («As mãos do cinema», Fernanda Câncio, «DN Gente»/Diário de Notícias, 13.11.2010, p. 4).
      Cheira a brasileirismo — e é. O brasileirismo que pegou de raiz, porém, foi virar, na acepção de assumir outra forma ou natureza; converter-se, transformar-se. Não há semana em que o não veja na imprensa. «Mourinho não repetiu filme de 1973 e virou protagonista» (Carlos Nogueira, Diário de Notícias, 11.11.2010, p. 37). Enturmado: que faz parte de uma turma, um grupo de amigos. Se o objectivo é escrever para um escol, está cumprido.

[Post 4086]

Brasileirismo: «vidrado»

Escrita envidraçada


      «Sobre o perfil do turista russo vidrado neste tipo de cruzeiros, [Tatyana] Petrova garantiu que se trata de “um cliente exigente, viajado, de cultura média/alta e com poder de compra”» («Já há russos nos navios-hotel da Douro Azul», Rui Neves, Jornal de Negócios, 4.08.2010, p. 9).
      Alguns dicionários registam este brasileirismo, de uso informal. Só o conhecia da oralidade, mas, à semelhança do verbo «virar» na acepção de «tornar-se», parece estar a ganhar terreno. Uso informal por uso informal, preferia usar «doido por; maluco por». Com os olhos vidrados fico eu ao ver a falta de vocabulário dos jornalistas de hoje em dia.

[Post 3764]

«Sujeira» e «puxa»

Deixá-lo!


      Há um surto de brasileirismo por aí. Há dias, foi o cair na real. Agora isto: «Estão poeirentos por estarem nas prateleiras há tanto tempo e em breve as minhas mãos estão quase pretas da sujeira que sai deles» (O Fim do Senhor Y, Scarlett Thomas. Tradução de Inês Castro e revisão de Duarte Camacho. Lisboa: Círculo de Leitores, 2008, p. 105). «— Puxa. A homeopatia já existia na altura?» (idem, ibidem, p. 120). Tanto o substantivo sujeira, em vez de sujidade, como a interjeição puxa, em vez de, por exemplo, caramba, são marcas, escusadas na tradução de uma obra publicada em Portugal, da variante brasileira do português. Fico perplexo é com a negligência dos revisores.

[Post 3385]

Tradução

De férias no Rio


      «“Precisas de cair na real, Nick”, disse-lhe Brown referindo-se à proposta dos lib-dem de não renovar o sistema de armas nucleares Trident.» Quem escreveu esta frase foi a jornalista do Público Ana Fonseca Pereira, num artigo («Debate renhido mantém corrida eleitoral a três», p. 18) sobre o segundo debate da campanha eleitoral britânica. A pergunta é óbvia: a jornalista não tinha uma forma portuguesa de traduzir a frase? Nem é preciso supor que em inglês é ou deixa de ser to face the truth, pois percebe-se a ideia. Não teria sido melhor optar por «desça à Terra» ou «enfrente as coisas»?

[Post 3380]

Arquivo do blogue