Tradução: «condition»

Sem condições


      «— Na maioria dos casos, a amnésia dissociativa aparece e desaparece relativamente depressa. Na generalidade, é o evento despoletador, o incidente traumático que provoca a condição, que é esquecido. Por vezes, a perda de memória pode ser... — a Dr.ª Randle desenhou um pequeno círculo com a cabeça — mais abrangente, mas isso é raro. Até uma única recorrência de qualquer género de amnésia dissociativa é muito, muito invulgar» (Memória de Tubarão, Steven Hall. Tradução de José Remelhe e Luís Santos. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2009, p. 20).
      Isto não está em condições: desde quando é que em português se usa o vocábulo condição para nos referirmos ao estado de saúde? Nem sempre a condition inglesa é a condição portuguesa. Nesta tradução, é erro que se repete demasiado.

[Post 3532]
Etiquetas
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue