Apostila ao Ciberdúvidas
11.7.07
Imagem: http://www.answers.com/topic/Ossos e músculos do ofício
Francisco Pires*, um português a estudar em Jyväskylä, na Finlândia, perguntou ao Ciberdúvidas como se traduz para português o nome de vários músculos. Em relação a dois deles, foi induzido em erro pelo consultor José Carlos Ferreira. De facto, a musculi occipitofrontalis venter frontalis e a musculi occipitofrontalis venter occipitalis não corresponde, como escreve o consultor, «ventre occipital do músculo occipito-frontal» e «ventre frontal do músculo occipito-frontal», respectivamente. Em ambos os casos — occipitofrontal. O antepositivo occipit- (e também ocipit-, na variante brasileira) solda-se sempre com o elemento que se segue: occipitatloideu, occipitatloidiano, occipitauricular, occipitaxóideo, occipitepicraniano, occipitodorsoscapular, occipitoparietal, etc. Tenho, porém, a certeza de que o Ciberdúvidas vai corrigir o erro, como agora já faz quando vê aqui e ali, e mais aqui que ali, que alguém se lhe referiu.
* Este consulente foi o autor da dúvida n.º 18 000, com honras na imprensa, em 2004. A imprensa só se esqueceu de referir que não houve nenhum esclarecimento. E a pergunta era clara e simples: que nome tem em português o Hippophae rhamnoides L.? É o nosso espinheiro-das-areias.
edit
1 comentário:
Obrigado pela sua visita e pelo seu contributo.
Enviar um comentário