Travessão

Acordem, senhores

Apesar de os meios informáticos, e em especial os processadores de texto, estarem à nossa disposição há já algum tempo (eu, e não sou o melhor exemplo, uso computador desde 1988), ainda assim muitos tradutores não sabem como encontrar (e alguns, usar) o travessão. A lei do menor esforço impele-os, naturalmente, a usarem o que vêem no teclado: o hífen ou, pior ainda, a sublinha, na mesma tecla. Alguns, não vá o paginador ignorar, pespegam com dois hífenes seguidos. Demonstram assim não apenas ignorância, ah pois, mas também falta de respeito por quem vai rever ou paginar as obras que eles traduzem — pois alguém terá de fazer o trabalho que lhes incumbia.
O travessão, no aplicativo Word, o mais difundido, obtém-se clicando em «Inserir», «Símbolo» e «Símbolos». Para não haver dúvidas, na terceira linha da caixa, à esquerda, aparece o nome inglês do símbolo seleccionado: «EM DASH». Como se sabe, o hífen é mais pequeno e nunca há qualquer espaço entre ele e as palavras que liga; o travessão, por sua vez, requer o uso de espaço antes e depois. Ainda existe, e não terá escapado aos revisores que me lêem, pois usei-a no último post, a meia-risca, que tem um tamanho intermédio, usada com números, mormente datas e números de páginas: 1998―2006; pp. 20―35. Muito usada pelos anglo-saxónicos, com a designação de en dash*, por cá vai-se vendo (e viu-se no passado, pois na obra que ontem citei foi a meia-risca que o autor usou) em algumas obras, o que considero boa prática.


* «The en dash is slightly longer than the hyphen but not as long as the em dash. (It is, in fact, the width of a typesetter’s letter “N,” whereas the em dash is the width of the letter “M”—thus their names.) The en dash means, quite simply, “through.” We use it most commonly to indicate inclusive dates and numbers: July 9―August 17; pp. 37―59.» (Ver também Editorial Style Manual of UA)

edit

1 comentário:

Helder Guégués disse...

Anama
Dentro de pouco abordarei novamente este tema. Se preferir, contacte-me por correio electrónico.

Arquivo do blogue