«Mano a mano» I

A diestro y siniestro


      Dizia-me aquele revisor que já esclareceu vezes sem conta jornalistas e editores que não é mano-a-mano, mas mano a mano. Faltou foi dizer que é uma locução adverbial espanhola. Nascida no meio tauromáquico e significando a corrida de touros em que actuam apenas dois matadores, passou depois a significar também qualquer acção realizada por duas pessoas em competição, bem como em companhia, com familiaridade e confiança.

edit

2 comentários:

Anónimo disse...

Caro Hélder,

não será isto igual "ao corpo a corpo/corpo-a-corpo" ("Envolveram-se num intenso combate corpo a corpo" e também "No corpo-a-corpo, ganhou naturalmente o Bruno Alves") e "ao frente a frente/frente-a-frente" («Virámos a esquina e ficámos frente a frente», mas igualmente «O frente-a-frente entre o Jerónimo e o Portas não foi nada esclarecedor")?

Ou seja, a forma substantivada da locução não merece hífen? Julgo que merece.

Não deixe esse colega revisor bater mais nos jornalistas desportivos, caro Hélder, que muito trabalham e mal e parcamente recebem... Muito piores que eles são 70% dos revisores de imprensa deste país.

E por favor, continue a partilhar histórias do "Record". Benditas férias dos revisores habituais.

Ca ganda blogue que o Hélder aqui tem, é leitura diária.

Cumprimentos,

Filipe

Helder Guégués disse...

Obrigado.

Arquivo do blogue