Tradução: «snags in the river»

Imagem: http://www.mdbc.gov.au/

Aplanar caminho


      O leitor M. L. quer saber como traduzir o segmento assinalado na frase a seguir: «Good teachers put snags in the river of children passing by, and over the years, they redirect hundreds of lives.» Snag ou sawyer é uma árvore ou parte de árvore à superfície de um curso de água, permitindo que animais e até mesmo pessoas o atravessem, ao mesmo tempo que serve de abrigo para os peixes. Assim, traduziria, tentando manter o sentido metafórico, da seguinte maneira: «Os bons professores põem alpondras no rio para os alunos passarem, e, ao longo dos anos, dão um novo rumo a centenas de vidas.»


Etiquetas
edit

2 comentários:

Anónimo disse...

Bom dia, Professor

Com toda a consideração que lhe devo, permito-me discordar de sua interpretação da frase. Pareceu-me que a intenção do autor era assinalar a mudança de rumo não temporária mas definitiva de tais centenas de vidas.

Assim, em vez de "e durante anos dão um novo rumo", eu optaria por "e acabam dando novo rumo".

Estou errado?

Cordialmente

Helder Guégués disse...

Obrigado, caro Alberto Martinet. Alterar para «ao longo dos anos» creio que vai ao encontro dessa interpretação.

Arquivo do blogue