Semântica: «arregaçar»
3.3.08
Parece-me elementar
Não costumo discutir com ignorantes que o querem ser — mas desta vez tive de fazê-lo. Era professor de Português, mas para mim podia e devia ser açougueiro ou arrieiro. Creio que o segmento de frase era «hitching up their pants». «Arregaçando as calças», lancei eu. O que fui dizer! «Forrando as calças», rugiu. «“Arregaçar” é para as mangas e só para as mangas!» Ainda lhe falei da etimologia de «arregaçar»: que originalmente era apenas puxar, recolher a borda, a barra, a fímbria de uma peça de vestuário, formando regaço, dobras ou pregas. Cá está, regaço. Que só depois, por extensão de sentido, passou a significar também — também — puxar, dobrar para cima parte de uma peça de vestuário, como as mangas da camisa. Por outro lado, fiz-lhe ainda ver, «forrar» é um provincianismo a evitar. Em vão.
Não costumo discutir com ignorantes que o querem ser — mas desta vez tive de fazê-lo. Era professor de Português, mas para mim podia e devia ser açougueiro ou arrieiro. Creio que o segmento de frase era «hitching up their pants». «Arregaçando as calças», lancei eu. O que fui dizer! «Forrando as calças», rugiu. «“Arregaçar” é para as mangas e só para as mangas!» Ainda lhe falei da etimologia de «arregaçar»: que originalmente era apenas puxar, recolher a borda, a barra, a fímbria de uma peça de vestuário, formando regaço, dobras ou pregas. Cá está, regaço. Que só depois, por extensão de sentido, passou a significar também — também — puxar, dobrar para cima parte de uma peça de vestuário, como as mangas da camisa. Por outro lado, fiz-lhe ainda ver, «forrar» é um provincianismo a evitar. Em vão.
edit
Sem comentários:
Enviar um comentário