Tradução: «right»

«Certo»? Errado


      «— A Mãe franze a testa.
      — Piza não — diz ela. — Agora sou vegan, não te tinha dito? Nada de queijo, leite, ovos ou mel.
      — Certo — diz o Pai, parecendo novamente perdido» (Um Aniversário Inesquecível, de Cathy Cassidy. Tradução de Cristina Queiroz. Lisboa: Livraria Civilização Editora, 2008, p. 24).
      Há muito tempo que ando a ler e a ouvir isto na televisão, dos desenhos animados a filmes. Desde quando é que em português assentimos desta forma, cara Cristina Queiroz? Por certo que nunca. É a má tradução do advérbio right.

edit

1 comentário:

Paulo Araujo disse...

Correto ou não,no Brasil se usa bastante, no mesmo contexto dessa tradução; é a acepção 10(adv.) do novo Houaiss, sendo ainda mais usada a expressão 'com certeza'.
Usa-se para, enfaticamente, expressar concordância com o que se ouviu, tendo ou não sido questionado. De tanto ser usada, já tende para o abuso na linguagem oral.

Arquivo do blogue