Estudo de caso

Os limites da revisão

É interessante ver a língua evoluir à frente dos nossos olhos. Evoluir… ou espalhar-se? O artigo era a propósito do 5.º aniversário da MTV Portugal, e o título era «Caso-estudo de sucesso europeu» (Filipe Feio, Diário de Notícias, 6.7.2008, p. 70). No artigo, lia-se, entre outras coisas: «No target dos 15 aos 34 anos conquistou um share médio de 4,3% e, de acordo com dados da Marktest, entre Julho de 2003 e Junho de 2004, cresceu 50%, transformando-se num case-study de sucesso para a MTV Networks Europe.» Ou seja, o título usa um vocábulo que é a tradução de um estrangeirismo usado no corpo da notícia. Não será isto um pouco confuso? Primeiro, há muito que se usa «estudo de caso». Segundo, nunca vi senão case study, uma expressão, e não um vocábulo justaposto, «case-study». Neste caso, o revisor só tinha uma coisa a fazer, sem medo nem remorsos: emendar.

edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue